本文由一家提供超过60种语言翻译和本地化服务的Hever翻译公司的高级本地化项目经理和质量保证经理Hemi Avraham所撰写。

每家组织都明白网站推广和网络营销的重要性,但不是所有人都能意识到搜索引擎优化(下称SEO)本地化的影响。我经常看到一些机构认为完成他们源语言的SEO就够了(大多数情况都是英文),然后翻译其目标关键词到其他语言。但这其实是一种常见的错误,其带来的伤害会比好处更多。

什么是本地化SEO?

本地化SEO参考使用本地搜索引擎以此通过使用特定的关键词找到国际的客户。

Hemi Avraham
Hemi Avraham

为什么本地化这些关键词这么重要,而不只是翻译它们?

等式非常简单 – 在本地搜索引擎的良好排名是增加推荐人的关键。更多的推荐人意味着更多潜在的转化率,这将最大化引导增加收入。达到这些效果可能需要做的就是为每种语言和每个地区打造一套策略。但是,通过在搜索引擎的排位的提高只是一种拓展潜在客户的可能。主要目标是为客户提供一个和他们语言和他们所处地区有关的一个相关的、高质量的服务。用户体验和内容的可靠性意味着一切,最终将为你增加客户资源。

思考文化融合

翻译通常意味着要紧贴原创内容,本地化的目标则是融合目标语言的问哈,并注意诸如方言和当地表达方式的问题。

SEO的本地化流程包括市场调查和分析、翻译内容并突出强调文化和语言适用性、以及翻译后内容的质量保证等数个步骤。

不要认为你去过某个国家几次就真的了解这个国家的文化了

SEO是营销流程的关键因素之一,同时它也资源有要求 – 关键词搜索,内容编写和宣传、链接构建、构建或更新网站、改善代码等。问题出现在整个SEO过程中 – 从市场和关键词研究到构建网站和内容写作(一个流程就可能花费数周甚至数月的时间,这取决于网站的复杂度) – 是一种面向源的操作。当你想要本地化自己的产品到数个语言的时候会发生什么情况?你该如何确保SEO流程不会对你的本地化流程产生影响?

这是一个复杂的问题,因为翻译关键词到不同的语言是完全不够的。一些表达可能对某一种语言适合,但对另外一种则不然,这关乎到搜索量和文化适应性的问题。

以下是翻译到目标语言不太合适的示例:

  • 三菱不得不在其意识到“帕杰罗”在西班牙文中意味着“混蛋”的意思后将其新的“帕杰罗4驱”的西班牙名字换为“Montero” 。
  • 美国航空在其意识啊到自己的广告口号在墨西哥被错译为“裸奔飞行”变更了他们的广告口号。

为了执行SEO本地我们需要为每个语言控制和分离策略,光做源语言的SEO是不够的。您需要了解的是:

  • 与本地化语言有关的关键词是什么?
  • 这些关键词的搜索量够高吗?
  • 你能够使用长尾关键词吗?
  • 谁是你的竞争对手?
  • 这些搜索能够转换为转化率吗?
  • 将目标语言的关键词融入到现有内容中有可能吗,或者是否有必要写新的内容?
  • 你是不是有不止一个网站?你是如何融合SEO内容的,在哪个网站这么做的?
  • 你是通过CMS(内容管理系统)来控制内容的吗?

当然,这仅仅是开始流程中我们需要考虑的问题。SEM需要花费时间和资源,但它是很重要的。不要认为你去过某个国家几次就真的了解这个国家的文化了… 采用当地专业人士的意见、专业的翻译者方能确保你的内容适合本地受众。只有这样你才能在全世界搭建一个强大的品牌,同时增加你的投资回报率。